
I’d only ever dreamed I’d experience The world that inspired Mononoke through the Miyazaki magic of animation.
But it’s here on the island of Yakushima, Among the cedars over millennia in age, Enveloped by the soft waves of green, It’s here on this island, I begin to grasp What even three days in here Can do for the human spirit.
屋久島は宮崎アニメーション(ジブリ)の魔法を通して、『もののけ姫』で描かれた世界観の元となった場所。
樹齢数千年を超える杉の中には、柔らかな緑の波に包まれていました。
この島の森を3日間歩き、屋久島の自然は人間の精神に繋がるものがあることがわかりました。


The constant hum and effervescence of The city haze
A fleeting memory now It’s the air I notice first, Then the sounds, The birds, the leaves, the monkeys, the deer;
It’s their sounds I notice first,Or maybe it’s just the city’s absence.
They say it rains 400 days a year here, I say it’s worth it for the moss.
絶え間なく響く波の音と、波打ち際の泡立ち、島のもやもやとした雰囲気、今は屋久島のことを想うと、脳裏に最初に浮かび上がるのは島の空気感です。
それから、 鳥、猿、鹿などの声や、木々が風にゆらめく音を思い出します。屋久島では年間400日雨が降ると言われていますが、それこそが島を覆う苔を生み出しているのでしょう。

I like to say that to walk the land is to know the people,
But to know Takuya-san, It’s the other way around.
Moving to the island to work as a lumberjack, Takuya-san wanted to study the trees.
He’s now a forest guide and photographer.
He’s spent the last 26 years in this forest, 300 days of the year— he can’t go to the city.
He says now, he can’t leave.
屋久島を歩くことは、島の人々を知ることだと思います。
でも田平さんにとっての屋久島は、木こりとして働くために島に移住し、樹樹の研究をしたいと思っていました。
彼は現在、屋久島の山岳ガイドをしながら写真家として島で生きています。
この森で26年間を過ごし、1年のうち300日は屋久島の森を歩いています。彼はもう島を離れることはできないと言います。

A motherland, once removed, A mother tongue I can’t speak– It’s through deep forest of Yakushima, Attuned to the presence of ancient Yakusugi, I’m fluent.
In conversation with something more than human, Living and breathing, they speak.
Living and breathing, I listen.
生まれ育った祖国から一度離れると、慣れ親しんだ母国語を話せなくなることがあります。
屋久島の深い森を抜け、古代から生きる屋久杉の存在に私は同調したような感覚がありました。
人間を超えた何かとの会話において、呼吸しながら、彼らは語りかけます。呼吸をしながら、私は言葉に耳を傾けます。

Ko au te whenua,
Ko te Whenua ko au.
“I am the land,
The land is me.”
Ko au te Whenua,
Ko te Whenua ko au.
私は大地です
大地は私です
*マオリ民族が伝えている言葉
From the Japanese belief that gods are in everything,
Takuya-san says woodcutters sometimes sense trees warning them not to cut them down. A “sixth sense” he called it.
A sixth sense he tells me he is yet to experience.
7,000 years old— It is Jomon-Sugi who holds claim as the wisest of them all– It’s also Jomon-Sugi, who has a sister of similar age on an island close to my heart.
Tāne Mahuta resides in my home country of Aotearoa, New Zealand; Where Indigenous Maori belief still feels as interwoven as these roots.
あらゆるものに神が宿るという日本人の信仰から、田平さんによると、木こりは木々が伐採しないよう警告していることを、感じることがあると言います。彼はそれを「木こりの第六感」と呼びました。
彼はまだ経験していない第六感を私に教えてくれました。
樹齢7,000年— 自然界の賢者として存在するのが縄文杉です。
私の母国に縄文杉のシスターツリーとして存在する木があります。タネ・マフタ (カウリの木)は、ニュージーランドのアオテアロアに生きています。
先住民族のマオリの信仰が、これらのルーツと同じように今でも絡み合っているように感じられる場所です。


Yakushima gives me space and time, time and space enough to comprehend;
It’s so easy to create a disconnect from the things that make us who we are, once removed from our vision.
Moving here to Japan, It’s like coming home to a version of myself I never got to meet.
And Yakushima makes me feel more connected to her than ever before.
屋久島は私の心に十分な空間と時間を与えてくれました。
私たちは誰なのか、なぜ存在しているのか、そんな疑問から切り離してくれたような気がします。ここ日本に移住し、ずっと会えなかった自分に、帰ってきたような気分です。
そして屋久島は、私にこれまで以上に私とのつながりを感じさせてくれました。


Elina Osborne エリナ・オズボーン
日本にルーツを持つ日系ニュージーランド人。世界中のロングトレイルを歩き、その様子を撮影したドキュメンタリー映像をYou Tubeで公開し、日本を初め世界中のロングトレイルハイカーたちから絶大な信頼を得ている。
2020年、3000キロに及ぶニュージーランドのロングトレイル [テ・アラロワ]を3ヶ月に渡り、歩いている。